Re: Favourite love poems...
Roberto Fernández Retamar
(La Habana, 1930)
Con las mismas manos
Con las mismas manos de acariciarte estoy construyendo una escuela.
Llegué casi al amanecer, con las que pensé que serían ropas de trabajo,
Pero los hombres y los muchachos que, en sus harapos esperaban
Todavía me dijeron señor.
Están en un caserón a medio derruir,
Con unos cuantos catres y palos: allí pasan las noches
Ahora, en vez de dormir bajo los puentes o en los portales.
Uno sabe leer, y lo mandaron a buscar cuando
supieron que yo tenía biblioteca.
(Es alto, luminoso, y usa una barbita en el insolente rostro mulato.)
Pasé por el que será el comedor escolar, hoy sólo señalado por una zapata
Sobre la cual mi amigo traza con su dedo en el aire ventanales y puertas.
Atrás estaban las piedras, y un grupo de muchachos
Las trasladaban en veloces carretillas. Yo pedí una
Y me eché a aprender el trabajo elemental de los hombres elementales.
Luego tuve mi primera pala y tomé el agua silvestre de los trabajadores,
Y, fatigado, pensé en ti, en aquella vez
Que estuviste recogiendo una cosecha hasta que la vista se te nublaba
Como ahora a mí,
¡Qué lejos estábamos de las cosas verdaderas,
Amor, qué lejos -como uno de otro!
La conversación y el almuerzo
Fueron merecidos, y la amistad del pastor
Hasta hubo una pareja de enamorados
Que se ruborizaban cuando los señalábamos, riendo,
Fumando, después del café.
No hay momento
En que no piense en ti.
Hoy quizás más,
Y mientras ayude a construir esta escuela
Con las mismas manos de acariciarte.
(With the same hands that caress you I am building a school.
I arrived, almost at dawn, in what I thought were work clothes,
but the men and boys waiting in their rags
still called me 'sir'.
They are in a half-ruined shack,
With some cots and sticks; there they spend the night
now, instead of sleeping under bridges or in doorways.
One knows how to read, and they sent for him
when they found I had a library.
(He is tall, glowing, and has a curl on his insolent mulatto forehead.)
I went through what will be the school dining room, now only marked by a sandal
Above which my friend drew in the air with his finger
windows and doors.
Behind, there were stones and a group of lads
moved them in fast wheelbarrows. I asked for one
And set myself to learn the elemental work of elemental men.
Later I took my first shovel, and drank the stream water of the workers,
and, tired, thought of you when you were bringing in a harvest until your sight clouded
as mine did now.
How far we were from real things, love, how far -- like one from the other!
Conversation and lunch were earned, and the friendship of the shepherd.
There was even a pair of lovers,
who blushed when we pointed them out, laughing,
smoking, after coffee.
There is no moment
when I do not think of you.
Today perhaps more,
And while I am helping to build this school
With the same hands that caress you.)
Roberto Fernández Retamar
(La Habana, 1930)
Con las mismas manos
Con las mismas manos de acariciarte estoy construyendo una escuela.
Llegué casi al amanecer, con las que pensé que serían ropas de trabajo,
Pero los hombres y los muchachos que, en sus harapos esperaban
Todavía me dijeron señor.
Están en un caserón a medio derruir,
Con unos cuantos catres y palos: allí pasan las noches
Ahora, en vez de dormir bajo los puentes o en los portales.
Uno sabe leer, y lo mandaron a buscar cuando
supieron que yo tenía biblioteca.
(Es alto, luminoso, y usa una barbita en el insolente rostro mulato.)
Pasé por el que será el comedor escolar, hoy sólo señalado por una zapata
Sobre la cual mi amigo traza con su dedo en el aire ventanales y puertas.
Atrás estaban las piedras, y un grupo de muchachos
Las trasladaban en veloces carretillas. Yo pedí una
Y me eché a aprender el trabajo elemental de los hombres elementales.
Luego tuve mi primera pala y tomé el agua silvestre de los trabajadores,
Y, fatigado, pensé en ti, en aquella vez
Que estuviste recogiendo una cosecha hasta que la vista se te nublaba
Como ahora a mí,
¡Qué lejos estábamos de las cosas verdaderas,
Amor, qué lejos -como uno de otro!
La conversación y el almuerzo
Fueron merecidos, y la amistad del pastor
Hasta hubo una pareja de enamorados
Que se ruborizaban cuando los señalábamos, riendo,
Fumando, después del café.
No hay momento
En que no piense en ti.
Hoy quizás más,
Y mientras ayude a construir esta escuela
Con las mismas manos de acariciarte.
(With the same hands that caress you I am building a school.
I arrived, almost at dawn, in what I thought were work clothes,
but the men and boys waiting in their rags
still called me 'sir'.
They are in a half-ruined shack,
With some cots and sticks; there they spend the night
now, instead of sleeping under bridges or in doorways.
One knows how to read, and they sent for him
when they found I had a library.
(He is tall, glowing, and has a curl on his insolent mulatto forehead.)
I went through what will be the school dining room, now only marked by a sandal
Above which my friend drew in the air with his finger
windows and doors.
Behind, there were stones and a group of lads
moved them in fast wheelbarrows. I asked for one
And set myself to learn the elemental work of elemental men.
Later I took my first shovel, and drank the stream water of the workers,
and, tired, thought of you when you were bringing in a harvest until your sight clouded
as mine did now.
How far we were from real things, love, how far -- like one from the other!
Conversation and lunch were earned, and the friendship of the shepherd.
There was even a pair of lovers,
who blushed when we pointed them out, laughing,
smoking, after coffee.
There is no moment
when I do not think of you.
Today perhaps more,
And while I am helping to build this school
With the same hands that caress you.)
Comment